c for…

c for… chore

In English, when you have to do your chores, you can moan and sigh and get some compassion. Not so in German, where no such word exists, to begin with. Translating chore into German is rather descriptive, and translating back to English will give something like: annoying, boring duty, the focus being on „duty“, so no one is compassionate when you’re only doing your duty…

chore – lästige, langweilige Pflicht oder Arbeit

Wenn man im Deutschen lästige Arbeiten abarbeitet, wie etwa den Haushalt machen, „muss man da durch“, während das englische Wort chore allein schon klanglich den Seufzer beinhaltet, der es einem erlaubt ein wenig zu jammern und zu stöhnen und etwas Mitgefühl bei den Leuten abzustauben, die diese Arbeiten genauso lästig finden.

chore.JPG

Pigmenttinte auf Aquarellpapier 300g/m2, 15cm x 15cm

Pigment ink on watercolour paper 300g/m2, size: 15cm x 15cm 

©Marie-Christine Chammas – alle Rechte vorbehalten – all rights reserved